Home

Advertisement

Customize

Ассоциативное

Под старым каштаном
При свете дня
Ты предал меня,
Я предал тебя.

навеяно одним постом.

кстати, кто знает откуда это - тому бонус :-) 

Comments

конкурс канечно.
;-)
не,я все-таки поучаствую! Кароч, в оригинале, это колыбельная в исполнении Глена Миллера, КОЕ-КЕМ потом процитированная, затем переведенная на русский и безбожно перевранная тобой...
вот ни разу не перевранная кстати :-)))
а КЕМ процитирована? :-)) ну или ГДЕ? )))
Under the spreading chestnut tree
I sold you and you sold me:
There lie they, and here lie we
Under the spreading chestnut tree.

Это тебе оригинал!!! Который в переводе Е.Кассировой звучит так:

Под развесистым каштаном
Продали средь бела дня -
Я тебя, а ты меня.
Под развесистым каштаном
Мы лежим средь бела дня -
Справа ты, а слева я.

А кто Оруэлла не читал, нехай Гугль юзает...

Пы.Сы. Ноги у этих стихов, конечно, растут из поэмы Лонгфелло, но в подробный анализ викторианской поэзии мне вдаваться лень...
первая книга , которую я четала - была с тем переводом, что я написала ))
а вторая - с этим.
но первый мне понравился значительно больше :-)
жаль, что я не помню переводчика :-( но в принципе - по этому стиху можно определиться :-)

Advertisement

Customize