Ассоциативное
Под старым каштаном
При свете дня
Ты предал меня,
Я предал тебя.
навеяно одним постом.
кстати, кто знает откуда это - тому бонус :-)
При свете дня
Ты предал меня,
Я предал тебя.
навеяно одним постом.
кстати, кто знает откуда это - тому бонус :-)

;-)
а КЕМ процитирована? :-)) ну или ГДЕ? )))
I sold you and you sold me:
There lie they, and here lie we
Under the spreading chestnut tree.
Это тебе оригинал!!! Который в переводе Е.Кассировой звучит так:
Под развесистым каштаном
Продали средь бела дня -
Я тебя, а ты меня.
Под развесистым каштаном
Мы лежим средь бела дня -
Справа ты, а слева я.
А кто Оруэлла не читал, нехай Гугль юзает...
Пы.Сы. Ноги у этих стихов, конечно, растут из поэмы Лонгфелло, но в подробный анализ викторианской поэзии мне вдаваться лень...
а вторая - с этим.
но первый мне понравился значительно больше :-)
жаль, что я не помню переводчика :-( но в принципе - по этому стиху можно определиться :-)
прошу меня простить за аццкую истерику, устроенную у тебя дома сегодня
мне стыдно(((
ксюнь, люблю тя. все ок будет, вот увидишь.
НО.
У меня два вопроса. Кто это КОЕ КТО? И что случилось с Ксюней у тебя дома?:)
ЗЫ: Лиса оживает, Лисе любопытна
Оруелл
а про ксю - нио не знаю ничо не видела небылоничо такого. в смысле - спрашивайте у афтора )))